Le REM Géorgie et le REM Lettonie organisent une conférence pour souligner l'importance et les défis liés à l'utilisation d'une terminologie commune en matière d'asile et de migration

Le REM Belgique a participé à la conférence conjointe organisée par le REM Géorgie et le REM Lettonie, intitulée : «Une langue communément comprise comme outil de gestion des migrations : le Glossaire du REM sur l'Asile et la Migration». La conférence a souligné l'importance du Glossaire et a permis de partager les expériences et les défis qui surviennent lors de la définition, de la traduction et de l'utilisation des termes liés à l'asile et à la migration.

Afin de fournir aux décideurs politiques et au grand public des informations actualisées, objectives, fiables et comparables, le REM a développé et mis à jour un Glossaire complet qui identifie et décrit différents concepts essentiels à la politique d'asile et de migration dans l'UE.

Le REM Géorgie et le REM Lettonie ont décidé de mettre ce glossaire à l'honneur et de réunir des représentants des Points de contact nationaux (PCN) du REM, des milieux universitaires et des praticiens de la migration de différents pays pour rappeler l'importance de parler une langue commune et aussi pour discuter des défis liés au développement, à la traduction et à la promotion de glossaires nationaux.

Les participants à la conférence ont discuté et souligné entre autres les points clés suivants :

  • Développer, traduire et mettre à jour le Glossaire du REM sur l'Asile et la Migration est un cycle sans fin. Les besoins doivent être identifiés, de nouveaux termes doivent être proposés, les définitions et interprétations d'experts dans le domaine doivent être examinées en profondeur, les termes et définitions convenus doivent être mis à disposition, régulièrement mis à jour et utilisés dans la pratique.
  • Le Glossaire du REM sur l'Asile et la Migration nécessite un travail coopératif. Outre les connaissances et la pratique des experts dans le domaine, le travail des juristes-linguistes d'institutions clés telles que la Cour de justice de l'Union européenne est essentiel dans le processus d'élaboration et de mise à jour du glossaire. La coordination avec des bases de données comme IATE et d'autres glossaires disponibles (EUAA, IOM) est également essentielle pour obtenir des résultats efficaces.
  • Le Glossaire du REM sur l'Asile et la Migration comprend désormais des traductions de tous les termes en géorgien et en ukrainien. Traduire un terme nécessite d'examiner la langue mais aussi le contexte migratoire. Par exemple : en géorgien, la relocalisation et la réinstallation sont toutes deux traduites en un seul terme, qui est principalement associé aux Géorgiens déplacés à l'intérieur du pays. D'autres termes sont très débattus dans les contextes nationaux, comme irrégulier vs illégal. La traduction du Glossaire dans une nouvelle langue est un processus mutuellement bénéfique car il conduit à réexaminer la version anglaise originale et contribue à maintenir le Glossaire à jour avec les sources de l'acquis de l'UE.
  • Promouvoir l'utilisation du glossaire du REM sur l'asile et la migration devrait amener les institutions européennes, les décideurs politiques, les universités et les médias à communiquer de manière appropriée et efficace et devrait nous permettre de nous comprendre malgré les différences de langues et de cultures.

Si vous souhaitez en savoir plus sur le Glossaire du REM sur l'Asile et la Migration, veuillez visiter cette page web.

Date de Publication:
Géographie:
Mots-clés:
Thème principal:
Commanditaire:
EMN
Type d'actualité: