EMN Georgië en EMN Letland organiseren een conferentie om het belang van en de uitdagingen in verband met het gebruik van een gemeenschappelijke asiel- en migratiegerelateerde terminologie te benadrukken.

EMN België nam deel aan de gezamenlijke conferentie georganiseerd door EMN Georgië en EMN Letland, getiteld: "A Commonly Understood Language as a tool in Migration Management: the EMN Asylum and Migration Glossary". De conferentie benadrukte het belang van de woordenlijst en liet toe om ervaringen en uitdagingen te delen die zich voordoen bij het definiëren, vertalen en gebruiken van asiel- en migratiegerelateerde termen.

Om beleidsmakers en het bredere publiek te voorzien van actuele, objectieve, betrouwbare en vergelijkbare informatie, heeft het EMN een uitgebreide woordenlijst ontwikkeld en bijgewerkt waarin verschillende concepten die centraal staan in het asiel- en migratiebeleid in de EU worden geïdentificeerd en beschreven.

EMN Georgië en EMN Letland besloten om deze woordenlijst onder de aandacht te brengen en om vertegenwoordigers van de Nationale Contactpunten (NCP's) van het EMN, academische kringen en migratiedeskundigen uit verschillende landen samen te brengen om te wijzen op het belang van het spreken van een gemeenschappelijke taal en ook om de uitdagingen te bespreken die verbonden zijn aan de ontwikkeling, de vertaling en de promotie van nationale woordenlijsten.

Deelnemers aan de conferentie bespraken en onderlijnden onder andere de volgende belangrijke punten:

  • Het ontwikkelen, vertalen en bijwerken van de EMN Asylum and Migration Glossary is een voortdurende cyclus. Behoeften moeten worden geïdentificeerd, nieuwe termen moeten worden voorgesteld, definities en interpretaties van experts in het veld moeten grondig worden onderzocht, overeengekomen termen en definities moeten beschikbaar worden gemaakt, regelmatig worden bijgewerkt en in de praktijk worden gebruikt.
  • De EMN Asylum and Migration Glossary vereist samenwerking. Naast de kennis en praktijk van experts op dit gebied, is het werk van juristen-linguïsten van belangrijke instellingen zoals het Hof van Justitie van de Europese Unie essentieel voor het ontwikkelen en bijwerken van de woordenlijst. Coördinatie met databases zoals IATE en andere beschikbare woordenlijsten (EUAA, IOM) is ook essentieel om efficiënte resultaten te bereiken.
  • De EMN Asylum and Migration Glossary bevat nu vertalingen van alle termen in het Georgisch en Oekraïens. Voor het vertalen van een term moet de taal worden onderzocht, maar ook de migratiecontext. Bijvoorbeeld: in het Georgisch worden relocatie en hervestiging beide vertaald in één enkele term, die voornamelijk wordt geassocieerd met intern ontheemde Georgiërs. Andere termen zijn zeer omstreden in de nationale context, zoals irregulier vs. illegaal. Het vertalen van de verklarende woordenlijst in een nieuwe taal is een wederzijds voordelig proces omdat het leidt tot het opnieuw bekijken van de oorspronkelijke Engelse versie en het helpt om de verklarende woordenlijst up-to-date te houden met bronnen uit het EU-acquis.
  • Het bevorderen van het gebruik van de EMN Asylum and Migration Glossary moet ertoe leiden dat EU-instellingen, beleidsmakers, de academische wereld en de media op een passende en efficiënte manier kunnen communiceren en dat we elkaar, ondanks verschillende talen en culturen, kunnen begrijpen.

Als je meer wilt weten over de EMN Asylum and Migration Glossary, ga dan naar deze webpagina.

Publicatiedatum:
Geografie:
Trefwoorden:
Hoofdthema:
Opdrachtgever:
EMN
Soort nieuws: