Ad Hoc Vraag over het gebruik van nieuwe technologieën om taalbarrières te overwinnen bij terugkeerprocedures
Deze ad hoc vraag onderzoekt hoe EMN-leden nieuwe technologieën inzetten om taalbarrières tijdens terugkeerprocedures van derdelanders te overwinnen. Er wordt gekeken naar het gebruik van hulpmiddelen zoals vertaalsoftware, handapparaten, mobiele apps en kunstmatige intelligentie gedurende het terugkeerproces. De vraag analyseert ook de relevante juridische en gegevensbeschermingskaders en de toepassing van deze technologieën bij terugkeeractiviteiten, zoals identificatie, communicatie van besluiten en detentieprocedures.
Download publication
Achtergrond:
In april 2025 lanceerde het EMN National Contact Point (NCP) Hongarije een vraag om informatie te verzamelen over of en hoe andere EMN-leden vertaalsystemen inzetten om de communicatie met personen die de landstaal niet spreken te vergemakkelijken. De Hongaarse politie deed dit verzoek om beter inzicht te krijgen in de operationele, juridische en gegevensbeschermingsaspecten die met deze technologieën samenhangen.
Respondenten:
24 EMN-leden (inclusief BE) hebben een openbaar antwoord gegeven op deze ad hoc vraag.
Bevindingen:
Een voorlopige analyse van de resultaten van deze ad hoc vraag toont aan dat:
- Ongeveer de helft van de respondenten, waaronder BE, meldde dat zij technologiegebaseerde hulpmiddelen gebruiken ter ondersteuning van communicatie tijdens terugkeerprocedures, voornamelijk in situaties waarin tolken niet beschikbaar zijn.
- Veelgebruikte tools zijn algemene vertaalapps zoals Google Translate en DeepL. BE, DE en EE gebruiken VASCO vertaalapparaten. BE gebruikt specifiek de VASCO V4 voor het vertalen van zowel gesproken taal als documenten. IT maakt gebruik van het nationale IT-platform SIA-Gestionale, dat documenten voor terugkeerprocedures standaardiseert en beschikt over een AI-tool die terugkeermaatregelen in 28 talen vertaalt. De directe communicatie met derdelanders in IT verloopt echter vooral via tolken, cultureel bemiddelaars en meertalige brochures, en niet via digitale toepassingen.
- Het gebruik van deze hulpmiddelen, zoals in BE, wordt doorgaans geregeld door administratieve praktijk en is in overeenstemming met de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) en nationale gegevensbeschermingswetten. Formele juridische procedures, zoals het uitvaardigen van terugkeerbesluiten, vereisen meestal gekwalificeerde tolken om de juridische geldigheid te waarborgen.
- Enkele respondenten gaven aan dat vertaalsystemen onder de NIS 2-richtlijn vallen. Waar van toepassing worden standaard IT-beveiligings- en cyberbeveiligingsprotocollen gevolgd.
- Geen van de respondenten rapporteerde expliciete wettelijke verboden op het gebruik van deze technologieën. Wel werden praktische beperkingen genoemd vanwege zorgen over de nauwkeurigheid en juridische verantwoordelijkheid.
Voor meer details kunt u de bijgevoegde antwoorden (in het Engels) raadplegen.